Эскиз брака - Страница 37


К оглавлению

37

— Готовы? — спросил Джолли, заставив ее вздрогнуть.

Одри быстро обернулась.

— Куда теперь?

— Проедем несколько миль вдоль протоки, — сказал он, жестом показав направление.

— А потом?

Джолли вздохнул.

— Послушайте, вы и так плохо представляете себе, где находитесь… Увидите сами, ладно?

— Иными словами, я должна доверять вам.

— Вот именно.

— А разве у меня есть выбор?

— Вообще-то есть. Я могу отвезти вас обратно в Лафайет, посадить на самолет и отправить в Талсу.

— Но тогда я должна буду поверить, что, как только вы что-нибудь найдете, тут же позвоните мне.

— В этом вы можете быть уверены.

Одри посмотрела ему в глаза.

— Я почти готова, — сказала она. — То есть готова поверить вам. Но не возвратиться в Талсу.

Уголки рта Джолли приподнялись.

— Ну что ж, уже неплохо. Я не надеялся, что вы мне поверите.

— Я тоже не надеялась, — честно ответила ему Одри. А потом пожала плечами. — Кто знает? Может быть, позже я пожалею об этом. Пока я подчиняюсь интуиции.

Его улыбка стала более сексуальной… или более насмешливой? Нет, первое определение ближе к истине. Именно сексуальной.

— Тогда я постараюсь не разочаровывать вас, моя дорогая миссис Добсон, — протянул он и отдал ей преувеличенно низкий шутливый поклон.

То, с каким нажимом он произнес ее новое имя, обескуражило Одри. Выйти за него замуж — это одно. Но слышать, как он называет ее своим именем, совсем другое. В этом было что-то неправильное. Нет, не неправильное. Что-то другое. Она не успела привыкнуть к этому. Миссис Джолли Добсон. Миссис Одри Добсон. Одри Добсон.

Одри наклонила голову и задумалась. Ну… может быть, она ошиблась. Раз за разом повторяя в уме свое новое имя, она пришла к выводу, что в нем есть что-то… гм… величественное.

Она посмотрела на Джолли и увидела на его лице совершенно не свойственное ему, меланхолическое выражение.

— Что случилось? — спросила она.

Джолли покачал головой.

— Ничего особенного. Просто иногда вы напоминаете мне Грэма. И когда я замечаю это, всегда удивляюсь.

Одри грустно улыбнулась.

— Вы действительно тоскуете по нему?

— Да, действительно, — сказал Джолли, засовывая руки в карманы джинсов. Он повернулся и пошел к пикапу. Одри двинулась следом.

Но перед тем как сесть в машину, она обернулась, еще раз полюбовалась чистой темной водой озера Мгалама и снова улыбнулась. И с теплым чувством подумала о том, что Джолли сказал ей комплимент, который будет трогать ее сердце все сильнее и сильнее.

Она посмотрела на Джолли сверху вниз, а он обернулся и улыбнулся ей. И в этот момент на нее снизошло ощущение мира и покоя.

Наконец Джолли остановил пикап, припарковался и выключил двигатель. Он выпрыгнул наружу и начал выгружать инвентарь. Только тут Одри поняла, что начинается новый этап поиска клада. Она следила за тем, как Джолли отнес их спальные мешки в стоявшую у берега моторную лодку. Потом он вернулся и начал рыться в ящике с инструментами, объяснив Одри, что на поиски клада уйдет всего несколько часов, следовательно, весь захваченный с собой инвентарь им не потребуется. Однако лопаты им понадобятся в любом случае.

Одри, побаивавшаяся лезть в узкую лодку с низкими бортами, с опаской следила за движениями Джолли, взошедшего на корму. Вес его тела заставлял лодку качаться с борта на борт. Без труда сохраняя равновесие, он повернулся лицом к Одри.

— Отвяжите веревку, — приказал он. Одри торопливо выполнила команду и подняла глаза, ожидая дальнейших указаний. — О'кей, а теперь оттолкните лодку и прыгайте. Только быстро.

Одри вспомнила, что обещала выполнять все его инструкции. Даже те, в которых не была уверена. Поэтому она без долгих раздумий наклонилась, взялась за нос лодки и, к собственному удивлению, легко оттолкнула моторку от берега. Надо же, первая попытка оказалась удачной…

— Одри, скорее! — крикнул Добсон, заставив ее очнуться.

В долю секунды поняв, что лодка отплыла от берега на метр с лишним, она сделала прыжок и… приземлилась на живот. Раскинув руки и ноги, она лежала посреди деревянных весел, оранжевых спасательных жилетов, надувных подушек, ярких спальных мешков… не считая крючков и блесен, которые высыпались из перевернувшейся коробки.

— Черт побери, Одри, зачем вы так долго ждали? — спросил Добсон, переступая через спальный мешок, весло и оба спасательных жилета. Он взял девушку за плечи и помог подняться. Одри с трудом отдышалась и села на скамью. — Вы целы?

— Да, — растирая ноющее плечо, ответила Одри. Видимо, во время приземления она ударилась о борт. Но все остальное было в порядке. — К счастью, я упала не то на голубой мешок, не то на надувную подушку, а то переломала бы себе кости.

Джолли облегченно вздохнул.

— Слава Богу. — Потом он наскоро осмотрел Одри и спросил: — Где-нибудь болит?

— Плечо, — скорчила гримасу Одри. — Наверное, будет синяк.

Джолли тут же начал бережно массировать ей больное место.

— Ну что, легче?

— Угу, — закрыв глаза, ответила она.

— Послушайте, мне очень жаль…

— Не обращайте внимания. Я сама виновата. Не следовало так сильно отталкивать лодку.

— Нет, это моя вина. Я знал, что у вас нет опыта, и обязан был сообразить, что именно так и случится.

— Джолли, — промолвила она, — я уже говорила вам, что я тертый калач.

Добсон лукаво усмехнулся.

— Ага… Еще бы.

А потом они долго улыбались друг другу.

Наконец Джолли спросил:

— Вам действительно полегчало?

37